| 诗歌 | ||
|
回归水作品 |
徐志摩诗选 |
|
|
我的爱情写在水上之 今天是2003年3月26日 回归水
一句话一份死亡 回归水
|
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斓里放歌。 但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 |
![]() |
|
Saying Goodbye to
Cambridge Again Very
quietly I take my leave, As
quietly as I came here; Quietly
I wave goodbye To
the rosy clouds in the western sky. The
golden willows by the riverside Are
young bridges in the setting sun; Their
reflections on the shimmering waves Always
linger in the depth of my heart. The
floating heart growing in the sludge Sways
leisurely under the water, In
the gentle waves of Cambridge, I
would be a water plant! That
pool under the shade of elm trees Holds
not water but the rainbow from the sky; Shattered
to pieces among the duck weeds Is
the sediment of a rainbow-like dream. To
seek a dream? Just
to pole a boat upstream To
where the green grass is more verdant; Or
to have the boat fully
loaded with starlight And
sing aloud in the splendour of starlight. But
I cannot sing aloud: Quietness
is my farewell music; Even
summer in sects keep silence for me; Silent
is Cambridge tonight! Very
quietly I take my leave, As
quietly as I came here; Not even a wisp of cloud will I bring away. |
||